This is true especially for the CEO and Chief Editor Roy Pedersen. He is a journalist by profession, and has seven years of experience from sports journalism, writing for, among others, Nettavisen. Nettavisen is the second largest online newspaper in Norway, but the first choice for readers looking for news about sports and poker.
Take a safe bet with localization from All-In
- We make sure that the localization professionals have a good understanding of the sport(s) and betting type(s) in question, so that terms are correctly translated and the text has a natural flow.
- We strive to provide the localization professionals with as much context as possible, so that there is no confusion as to what meaning the different terms represent. We rely on the cooperation of the client here, and always encourage them to send context along with projects.
- We continue to build term bases (dictionaries) and translation memories, so that precision remains high and consistency is kept, even if we have to use more than one translator for the same project.
Conclusion? When looking for localization of your betting material, look no further and take a safe bet with All-In Translations.
Betting localization for German giant
We have localized betting material for many sportsbooks since our launch in 2008. Clients include Bet24, Betsson, Betsafe, Betkick, Betclic, Expekt, Betway, Bet3000 and more.
One of the newest additions to our portfolio is the largest sports betting operator in Germany, which goes under the name of Tipico. They are based in Saint Julians in Malta and offer sports betting both online and in shops around Europe.
All-In Translations takes care of the localization of their texts from German into languages such as English, Danish, French, Italian, Dutch, Turkish, Hungarian, Serbian, Albanian, Czech and Greek. This is a highly technical process, and it takes a lot of precision to get it right.
At the same time, it is imperative to produce correct localization of key terms, as there is usually money at stake. A small error can cause a misunderstanding, and misunderstandings must be avoided when providing your customers with the opportunity to place a bet.
The feedback we have received from Tipico, however, indicates that our betting localization processes have been very successful. Jacob Nielsen, Betting Intelligence Team Leader, had this to say:
“I can only give my best recommendations to All-in translations. A professional setup with a very experienced team having core knowledge and interest in the business. Their portfolio just proves they are the bureau to go to when in need of high quality delivery.”