Navigation Menu+
AIT Grass Background
Language services for the gaming industry
Request quote

Started from the bottom… (company history)

Help Man
History Image

Q1 2015

Finalist in the Corporate Services Supplier of the year category at the International Gaming Awards. Double triumph for the company football team in the Pentasia Clubs League.

Q3 2014

All-In Translations is named as official translation provider of SiGMA, and translates newsletters in Chinese for the Macao Gaming Show. The ‘Connecting the World of Gaming Tour’ is launched, scheduling conference exhibitions in Malta, Macao, London, Amsterdam, Berlin and Las Vegas.

Q2 2013

Office opens in St. Julians. Further upgrade of in-house team and technology. New website launched.

Q4 2009

Game-changing milestone when All-In Translations becomes the main provider in 28 languages for Playtech. Our service portfolio is expanded with content writing and language proficiency testing.

Q3 2009

Hold’em! Re-financing comes into place, allowing settlement of outstanding invoices from translators. As a direct result the company reputation is reinforced as one of the most trustworthy operators in the translation industry, giving us the advantage of working with the best translators. Recommendations from colleagues and clients keep bringing new business.

Q2 2009

Eurolinx places our largest order ever, but never pays the bill and goes bankrupt before even uploading the translations. Serious financial problems for All-In Translations. Hold’em or fold’em?

2nd April 2008

All-In Translations Ltd. is formed in the iGaming hub of Europe; Malta. A team of talented poker, sports betting and casino translators is put together. Bet24 is the first customer to join.

Q1 2008

Research is made. Is this tendency true for other languages as well? Yes. Are there any existing companies that specialise in iGaming translation? No.

Q4 2007

An idea comes to mind after visiting a lot of Norwegian poker, sports betting and casino websites where the linguistic quality indicates that the persons who wrote or translated the content had either no clue about iGaming terminology or were unfit for professional linguistic tasks.

Best Service Provider 2018

Follow us to get event invitations, top offers and engaging content.

Get in touch

Now is the perfect time for a chat!