On this page you will find information (scroll down) about:
- The Dutch language and the challenges of iGaming localisation.
- The online gaming market in the Netherlands, particularly regulation/legality of online gaming.
The Dutch language and the
challenges of gaming localisation
Dutch is a first language for about 23 million people, and a second language for about 5 million. Netherlands is the focus of this article, but Dutch is also an official language in Aruba, Brussels, Curaçao, Flanders, Sint Maarten and Suriname. You can read more about the Belgian version of Dutch (Flemish) here.
Dutch people being active online, generally have good knowledge and understanding of the English language. However Dutch is a big and important language if you look back in history, so the Dutch are proud about their language and much prefer websites in their own mother tongue.
this is why we encourage our clients to include us as early as possible in the Dutch localisation process
With that said, Anglicism is widely used when translating poker, casino and sportsbetting material into Dutch, not only because they are easily understood throughout Holland, but also because it sounds more natural when certain terms are anglicised, rather than having the Dutch translators inventing new gaming words.
This is however entirely up to the client, and when we translate into Dutch we always ask the client about their preferences via this questionnaire. We also enquire whether the client prefers us to use a formal or informal tone in our Dutch gaming translations (formal (“u”) and informal (“je/jij”)), but since online gaming is only available for adults, formal tone is usually preferred.
Apart from this, Dutch language tends to use longer words than the English language. This affects online gaming translation in a way that words often need to be shortened to ‘fit in’. At All-In Translations we recommend against shortening of words, because it can give the content an awkward feel and cause misunderstandings, and this is why we encourage our clients to include us as early as possible in the Dutch localisation process, even before the webdesign is done. By involving us, we can for instance tell you that a certain button will be too small for the Dutch version, and that you should cater for this when developing a website or e.g. a slot machine.
Status and potential of the
gaming market in Holland
We can tell you quite a few reasons why the Netherlands is a promising market for gaming companies, and we will get to that. But first we would like to emphasize on the most important reason since time is of the essence:
Reports indicate that the Netherlands will open its online gambling market in 2015.
A legislation was drafted in May 2013, and one interesting fact for online gaming operators is that the tax on the gross profit will be 20% as opposed to the 29% which the state-run Holland Casino and arcade owner have paid in the past.
All-In Translations has not succeeded in finding an application deadline for online gaming companies wishing to acquire a license in the Netherlands, but it seems logical to assume that this date will be released once the drafted legislated is passed through State Council and the Dutch Parliament. According to CalvinAyre.com the price for a license application is between €35k and €50k, and successful applicants will have to establish a subsidiary business in the Netherlands as well as pass an audit within a year of receiving their license. A granted license will be valid for five years and includes the full range of online gaming products (sports betting, poker, casino).
There is no doubt that many companies are already preparing for this, and there will undoubtedly be competition between the online gaming companies as there will certainly be limitations on the numbers of approved licenses. How can we help with this? We can translate the gaming license application documents into Dutch in a professional and trustworthy way, done by native speaking Dutch translators with extensive experience with gaming terminology. Since these are official documents, we can also have them reviewed by certified translators as well as translators that are experts on legal subjects.
If you would like to discuss this further we can be contacted online, or we can set up a meeting if you are in Malta. The Dutch online gaming legislation will surely be a hot topic for discussion during the iGaming Supershow in Amsterdam in June 2015, and you can set up a meeting with us there as well.
All-In Translations have helped several companies in the past to acquire an online gaming license in various jurisdictions, and below is the testimonial given to us by one of them (Jonathan Chamma, Playtech):
(..) worked weekends, after hours, days and nights in order to support our business: All-In Translations – providing full dedication, amazing response time and highly competitive prices all along the process for all the translation of regulation documents, technical projects, contracts, POs and more. We ALL could not have met this milestone without their support, hence my best recommendations for future projects.
You can read more testimonials here.
Other good reasons to localise your online gaming content in Dutch?
The Netherlands, with a population of 16,730,632, has a very high internet penetration rate of 96.08%. In general the Dutch are known for their quick adoption of new technologies, which can be seen in, for example, a smart phone penetration rate of 52%.
With a percentage of internet users who bought online of 74.6%, and 8% of internet users who bet/gambled/lotto online in 2011, the importance of online gaming/gambling is high and rising in the Netherlands. An average monthly wage of almost 4000USD could support such statement.