On this page you will find information (scroll down) about:
- The French language and the challenges of iGaming localisation.
- The French gaming market, particularly regulation/legality of online gaming.
The French language and the
challenges of gaming localisation
Localizing iGaming content is every bit as fascinating as it is challenging, all the more so in French. “WHY?!” you might ask! Well, first and foremost, the French are quite verbose. A French text will almost systematically be 20 to 25% lengthier that its English counterpart. It’s not always easy to be crystal clear when the rules of a game (that are sometimes perplexing) need to be translated in an accurate fashion—and mirror the length of the English text. It goes without saying that not only do gaming translators need to be excellent linguists, they need to be sensible players as well.
So many questions, pitfalls and hurdles that make localizing iGaming content every bit as challenging as it is fascinating.
But that’s just the tip of the iceberg! Length issues AND context can prove to be a real challenge. Let’s take a gander at a very small word that players LOVE to gaze at (especially when it’s followed by a bunch of zeros): “WIN”! More often than not, this beloved word is confined to a tiny window large enough for three letters. Of course, the French equivalents “Victoire,” “Gains,” “Gagner,” “Gagné” and so on and so forth are all much lengthier…
And did you notice, all these words, just for “Win”? Yep, depending on context, the French word is not the same (“win” as in the amount of money the player has won, or as in “yay, you won the match/game”?). And what has been won? Money, tokens, coins, ducks? Should “Gagner” be conjugated in the masculine (gagné), the feminine (gagnée)… the masculine plural (gagnés)… the feminine plural (gagnées)…? French grammar is precise. Very precise. TOO precise! And maybe it should simply be “Victoire” or “Gains”
Now, that’s just ONE example. There are others, a bunch of them actually. And the fact that there isn’t much room on screen (slot machine buttons and reels, for example) doesn’t help. BUT that’s not all. When tackling these kinds of translations, French linguists have yet another obstacle to contend with: TERMINOLOGY! Some terms stay in English, some must be translated, while others can be used both in French and in English. Keeping track of it all is no easy task, and being consistent within a 100,000-word project that spans six months is a real uphill battle (but one that NEEDS to be won).
What about games (whose titles are not localized) that are based on famous movies, comics or books (whose English titles may not be famous in French-speaking countries)? Potential players definitely need to know that this game is based on a new movie that’s just hit theaters or from a classic book.
And what about style? Formal or informal? “Tu” or “Vous”? So many questions, pitfalls and hurdles that make localizing iGaming content every bit as challenging as it is fascinating.
At All-In Translations we have catered for this, and we ask all new clients to fill in stylistic preferences where we ask questions about your desired style and target group – everything in order to produce French iGaming translations that are accurate and attractive.
Status and potential of the
French online gaming market
French people have always been natural-born gamblers.
From brick and mortar casinos to the Loto (the national lottery) to scratch cards, the French have always found new ways to feed their love for gambling. With the advent of broadband Internet, iGaming became the next natural evolution of entertainment.
Foreign languages have never been French people’s strong suit, so providing iGaming content in French is key to success
No need to wait for the weekend and dress up to go to a traditional casino, no need to wait for the Loto results, no need to walk over to a store near you to buy scratch games, iGaming offers immediate fun and reward from the comfort of your own home.
And that’s exactly what the French need right now. Since the 35-hour working week was implemented in France back in 2000, people have had more free time on their hands than ever before, and with the Internet being unlimited, very cheap and widely available all over the country, France jumped onto the iGaming bandwagon like nobody’s business: A kind of a perfect storm…
And this is not just a wild theory! With an online GGR of $20.65 billion in 2013 ($419 per adult), French people have been betting more than any other country playing in the World Cup.
Moreover, only a handful of online casinos and bookmakers share the wealth. Created in May 2010, ARJEL is an independent body tasked with regulating online gambling in France. So far, very few iGaming companies are authorized to operate within the French territory, but with more and more companies applying, that’s bound to change. Therefore, the current potential for growth is immense.
Foreign languages have never been French people’s strong suit, so providing iGaming content in French is key to success. That’s where we come in. As language professionals, our aim is to provide iGaming companies with a translation that sounds right, reads fluently and attracts consumers.