Navigation Menu+
AIT Grass Background
Language services for the gaming industry
Request quote


On this page you will find information (scroll down) about:

  1. the Polish gaming market, particularly regulation/legality of online gaming
  2. the Polish language and the challenges of iGaming localisation.

Status and potential of the
Polish online gaming market

Poland, with a population of approximately 38 million, is the sixth-largest economy in the EU, and the largest among the post-Communist countries that are members of the European Union.

With a total B2C e-commerce sales volume of €8 billion in 2013, this Central European country could become the next big thing in the online gambling industry if the Polish lawmakers will take a few more steps towards liberalisation of the sector. Why?

Poland’s online gambling market is presently estimated to be worth just above €1 billion. So it is easy to imagine there are plenty iGaming companies out there willing to capture a slice of that behemoth.

Poland, with a population of approximately 38 million, is the sixth-largest economy in the EU.

But the stringent Polish Act on Gambling of 2010 and its 2011 amendment came as big blows to the Polish gambling industry. Both land based and online operators were drastically restricted in their activities: only one casino allowed per district (with a maximum of 70 gaming tables and slots) and all forms of online gambling, except sports betting, declared illegal…

The excessively harsh gambling legislation came soon under fire from both Polish players and European Commission. This led to positive signs of openness to negotiation and ‘win-win’ strategies emerging during the last years. In 2012, when UEFA European Championship was co-hosted by Poland and Ukraine, the Polish government granted a license to Czech iGaming operator Fortuna Entertainment to handle the increase in the demand for betting services.

In March 2014, some amendments to the Polish Gambling Act were introduced. These improvements enabled operators based within the EU territory to process gambling-related transactions. Six months later, four new draft amendments regarding licenses, online poker and poker tournaments were considered.

Baby steps? Small openings? Maybe. But lots of voices out there are convinced that Polish government will soon loosen the country’s tight gaming restrictions and align the country’s legislation with the rest of the EU gaming law – so it’s worth keeping a close eye on the changing gambling environment in Poland.

Are you interested in communicating your brand in Polish? Take no risks and leave that up to All-In Translations. You can request a quote here.

Challenges of Polish
gaming localisation

Poland is a country with rich sports and sports betting traditions. The national interest has been additionally fueled by recent impressive successes of Polish players in poker, video games and traditional sporting events.

...only 20% of Poles declare being comfortable enough to communicate online in English.

That being said, only 20%* of Poles declare being comfortable enough to communicate online in English, which translates into 80% not being able to effectively use the offers of foreign bookmakers and casinos who often neglect localizing their websites.

However, translating any gaming-related content into Polish is a task requiring a hefty dose of linguistic flexibility and open-mindedness. The challenges of Polish localization, particularly with the English source, arise mainly from the huge systematic distance between the languages, illustrated briefly by the following example.

Programmers, online content creators, game developers – they all love placeholders, and not surprisingly so, as they offer a great way to speed up the development process and limit the amount of text for translation. At the same time, every placeholder is a potential threat to grammatical correctness and stylistic quality of the Polish translation, mainly due to the inflectional nature of the language.

A placeholder instead of a word? It will probably need a different grammatical form in a different context. How about a placeholder instead of a number? It will require a different form of the noun following it, depending on the actual number (2 dolary but 5 dolarów). Fortunately, our Polish translators are experts in gaming localization, who face – and overcome – this kind of challenges on a regular basis.

We strongly encourage you to recognize the importance of localizing your gaming content into Polish and we would be honored to assist you on the way. Request a quote here.

Poland infographic
Some general notes about the data:
These infographics were made in May 2014, and the data used is as recent as we could find. We have tried to find sources with data for all or many countries, in order to increase the value of comparison, but obviously this is not always possible. We encourage users to check the sources below or to contact us for clarification.
Internet penetration:
Credit cards per person:
Smartphone penetration:
Monthly average wage:
Leisure time per day:
Hours online per day:
Internet users who bought online:
Online B2C:
Media/entertainment purchases:
Internet users who gambled online:
Fun Fact 1:

2019 US Betting Guide

Follow us to get event invitations, top offers and engaging content.

Get in touch

Now is the perfect time for a chat!