On this page you will find information (scroll down) about:
- the Slovakian gaming market, particularly regulation/legality of online gaming
- the Slovak language and the challenges of iGaming localisation.
Status and potential of the
Slovakian online gaming market
For many decades, the Central European country Slovakia was part of Soviet controlled Czechoslovakia. On January 1, 1993, Slovakia gained its independence. Over the past two decades, the Slovak economy has undergone rapid economic growth, which was accompanied by an increase in the standard of living. One of the pillars of this progress has been Slovakia’s gambling infrastructure. 21 casinos are spread all around Slovakia, providing a great variety of table games and slots, as well as poker. Most of these casinos pair up with big hotels, so that tourists visiting the country do not have to go very far to gamble.
Nowadays, games of chance in Slovakia are more popular than ever. The annual revenue generated in the Slovak Republic by the entire gambling sector is just about €900 million. Judging by the size of Slovakia’s population (5.5 million), this is an amount worth considering by foreign iGaming companies keen to spread out into promising markets.
Nowadays, games of chance in Slovakia are more popular than ever.
Slovakia grants licenses for the gaming operations under the Gambling Act issued in 2005. The Government of Slovakia permits betting via Internet, but only operators licensed by the Ministry of Finance are allowed to offer online betting services. Qualified licenses must be registered in Slovakia and their servers must be located in the country. In 2011, the government proposed a ban on foreign based online casinos, but shortly after withdrew its proposal due to opposition from the EU.
Gamblers from Slovakia are allowed to play or engage in their favorite casino games on all foreign-based websites, many of which offer gambling in Slovak. Although the most sought after games in Slovakia are sports betting, poker, bingo and casino table games, there is a long national tradition of horse racing and wagering. Bratislava’s hippodrome was established in 1868, with horse racing and dog racing events being held there regularly.
Contact us if you want to learn how All-In Translations can help you break into the Slovakian gaming market. With our industry expertise and high-quality Slovakian translations, we are the best choice for a great business move.
Challenges of Slovak
The main problem in the translation of texts from areas of betting, igaming, casino and poker translations is term localization. Betting and gambling are quite widespread in Slovakia and also the poker has gradually established its ground. Therefore many interesting issues have been brought to the world of translation. In the case of classical betting on sports events the terminology is simple and easy to understand.
Gambling terminology containing various functions is a real sticker for gaming translators. Scatter, for example, the word that has no equivalent in Slovak that would be approximately of the same length or importance. Slots have limited space in the interface so a descriptive form cannot be used. When searching for a correct term it was found that the translation is most suited to the original name in connection with the word symbol – Scatter symbol. Players are familiar with this word that is why there are no problems in understanding of the functions and games while playing.
Scatter, for example, the word that has no equivalent in Slovak that would be approximately of the same length or importance.
A similar situation occurred with the function Wild. In this case, however, the equivalent was found but also in combination with the word symbol – wild symbol. For poker an emphasis was on the localization strength of hands and gaming features. In the case of the first-mentioned area some expressions have been localized, such as “Pair – Dvojica”, “Straight – Postupka”.
Postupka is not a literary expression according to the Slovak grammar, but the players themselves use that term, and it would be unnecessary to artificially create a new expression that would not be caught on and would be a little awkward.
On the other hand, the expression Full House is not localized, because there is no suitable equivalent in Slovak. The term Full House means in Slovak “Plný dom” (house that is full) – a term that a poker player has neither used it nor heard it. The same approach was followed in the case of expressions Big Blind, Small Blind, which remained non-localized.