On this page you will find information (scroll down) about:
- the Argentinian Spanish language and the challenges of iGaming localisation.
- the Argentinian gaming market, particularly regulation/legality of online gaming.
The Argentinian Spanish language and
the challenges of gaming localisation
If translating websites, apps and other software for the Spanish-speaking market is a challenging job per se (for example, Spanish tend to be 20% longer than English), then localising translations for an Argentinian audience takes the word “challenge” to a whole new level.
you want to establish a close connection with the players in order to make them feel comfortable and engaged in the game
Although respectful, Argentinians are quite informal and have a unique way of addressing their peers which is called “voseo” and affects the conjugation of verbs; this colloquial treatment is not used in many other Spanish-speaking countries outside the Río de la Plata area (and possibly some parts of Central America). This distinct feature is something not all linguists are aware of but it is of the utmost importance when trying to reach the right audience and is especially true in the gaming industry where you want to establish a close connection with the players in order to make them feel comfortable and engaged in the game.
Imagine you are British and you go to the cinema to watch the latest Hollywood blockbuster. You will definitely understand the film but you may miss out on a few terms and, most importantly, deep down you will probably feel it was not tailored to you, which in turn will not contribute to a sense of belonging. That is exactly what you want to avoid in the iGaming industry.
Another difference posed by this ever growing market is the widely accepted use of basic terminology in English (mostly coming from an American influence) where the audience feel at ease with terms such as “Poker” and “Online Casino”. Even when the term “Poker” smoothly translates into “Póquer”, as per the spelling accepted by the Real Academia Española (which sets grammatical standards for the Spanish language), the Argentinian player would consider the latter unnatural.
the term “Slot machines” which translates into “Máquinas tragamonedas”, would be confusing for the player if left in English
Some other terms, however, have their corresponding translation and it would be incorrect to leave them in English. For example, the term “Slot machines” which translates into “Máquinas tragamonedas”, would be confusing for the player if left in English, and even the equivalence in Spanish should be adapted to the Argentinian market as it differs from the term used in other Spanish-speaking countries such as Spain. A good slot machine localization team is therefore needed to make sure not only terminology but also the look and feel of the website are appropriate for the audience.
The online gaming industry in Argentina is developing as the use of technology becomes increasingly available to segments of the population that did not use to have access to it. Whether playing from a PC at home or a mobile app “on the go”, playing on your own or looking to enjoy the buzz of a community feel, the real challenge for the translation and localization teams is to find the right local linguists with a passion for this exciting industry who will strive not only to find the appropriate word but to create the right environment: after all, what you want is for your players to feel comfortable, safe and more importantly, to feel home. And this is where the specialized and talented team at All-in Translations can help.
Status and potential of the
Argentinian online gaming market
No other country in the Southern hemisphere has a higher annual gambling revenue than Argentina with an annual estimated of $4-5 billion. It is no surprise that a large portion of this comes from sports betting. Argentinians are, safe to say, crazy about football. The country also has 157 brick and mortar casinos, which is much more than any other Latin American country.
The population exceeds 42 million, almost 30 million over 18 years, with an Internet penetration of 59.74% and one credit card per person on average.
The authorities are less welcoming to online gaming sites based abroad, but the Argentinians continue to play on foreign sites
Regulated gambling creates a lot of tax revenue in Argentina, and the government has opened for licensing of online gaming sites. The authorities are less welcoming to online gaming sites based abroad, but the Argentinians continue to play on foreign sites.
One of the reasons we consider Argentinian Spanish as the country/language with the most potential, is the fact that this version of Spanish is very similar to the Spanish spoken in several other countries. This means that you can localise your gaming material into Argentinian Spanish and make the content “feel like home” for the people in countries like Chile, Ecuador and Uruguay only with a few minor adjustments.
At All-In Translations we play fair, and we would only charge you a fraction of our normal price to make these adjustments. Bottom line: If you localise into Argentinian Spanish you can reach a lot of people for each dollar spent on marketing. Contact us to find out more.