On this page you will find information (scroll down) about:
- the Spanish language and the challenges of iGaming localisation.
- the Spanish gaming market, particularly regulation/legality of online gaming.
The European Spanish language and
the challenges of gaming localisation
English into Spanish isn’t exactly an uncommon language pair, but that doesn’t mean that translating and localizing in Spanish is easy. On the contrary, it is quite difficult to find a good iGaming translator due to the large amount of specific terminology involved. Besides, English tends to be much shorter, and in the case of Spanish language one has to consider that gender and number have to match and this is something that might not be immediately obvious (using the articles correctly can be quite a challenge).
English isn’t widely understood by the population, and as such most websites, TV series, movies, etc. are dubbed and localized into Spanish
Although Anglicism is present in iGaming translations, most terms can be localized. For example, “poker” can be left in English or adapted to the Spanish market: “póquer”, although none of them is actually incorrect, it’s a matter of style. For conundrums like this, we always give the client the chance to influence our choices by asking to fill in a stylistic preference form where particular terms can be specified.
English isn’t widely understood by the population, and as such most websites, TV series, movies, etc. are dubbed and localized into Spanish. But there isn’t just a “standard” form in the Spanish language since it is also spoken in many American countries. And although the language might be the same, Spanish people usually don’t like movies (for example) that have been dubbed in Argentinian, whereas Mexican people don’t like movies that have been dubbed in European Spanish.
things that might sound as tiny typos at first could be horrendous mistakes
A very popular example is the popular TV series The Simpsons, which has two different versions: one for the Latin American audience and another one created specifically for the Spanish audience. The Internet is full of forum posts and discussions about which version is the best of the two. You can read about this discussion on Wikipedia in English or on Yahoo in Spanish. Also you can judge yourself!
Latin American Spanish here:
Last but not least, when uploading content written in Spanish to a website, a game or a software product it is essential to have it proofread or post-edited because things that might sound as tiny typos at first could be horrendous mistakes… accents come immediately to mind but also prepositions, words that are pronounced the same but written differently (qué, que) and other things that might affect the overall sense of the sentence and give a very bad impression to your customers if not handled with the utmost care.
By hiring All-In Translations for your gaming localization you are taking a safe bet, and you can rest assured that your brand will be presented in Spanish in a way which is accurate and attractive.
Status and potential of
the Spanish gaming market
Spain presents operators with a bit of a conundrum. Its faltering economy, poorly planned regulation of the online gaming market and negative tax situation are all legitimate concerns for operators. However, Spain continues to have a very significant Gross Gambling Revenue (GGR), a strong betting culture, a large population passionate for sports and a strong potential for growth. In 2012 Spanish adults gambled for $312 each, which adds up to $11.86 billion. Few other countries can match this.
GGR is strong and recovering from a bit of a bad patch
A recent Deloitte-authored report found that Spain’s licensed online gambling operators generated a combined €234m gross gaming revenues in the regulated market’s first year of operation. Yet these operators reported a collective €72.5m net loss over the same period, mainly because of the high taxes imposed on these operators (25%, based on gross profit and not revenue). Further to this, Spanish players may not claim their losses against winnings on their tax return, which encourages them to play on sites holding licenses issued somewhere else than in Spain.
There are legitimate concerns that one of the EU markets with the strongest potential might be choked by negative tax treatment of both operators and players, just like what happened in France.
Notwithstanding its poor economy and taxing tax situation, Spain continues to offer strong potential for growth. There is talk of the Spanish government allowing cross-border poker liquidity with regulated markets in other EU member states (Italy and France). Smartphone penetration is very high (55,40%) and GGR is strong and recovering from a bit of a bad patch (€59.9m in Q4 2013, 15.6% better than Q3). For 2013 as a whole, total player registration in Spain rose 585k to 1.6m with average monthly active players coming in at 277k.
Worth considering is also the fact that once you translate your games, websites etc. into Spanish, we can help you localise the Spanish variant according to the different markets at a heavily reduced price. South America is probably THE most promising region all together for online gaming companies, just take a look at all the potential countries to tap into here.