Proofing/editing your work
Category 1: Proofreading
If the quality of the original translation is good, we will categorize it as ‘normal proofreading,’ which is cost-effective. This involves looking through the text, correcting mistakes, checking terms and giving the text a better flow. There will be occasional rewriting of sentences or paragraphs, but the original syntax will usually remain more or less intact.
Category 2: Editing
If the quality of the original translation is poor, our job is to make it good. In these cases, we categorize the job as ‘editing.’ A job like this involves a lot of rewriting, in order to make sure the flow and readability are good, all terms are used adequately, mistakes are avoided and punctuation is correct. This is obviously much more time-consuming than standard proofreading. In some rare cases, this task will be even more time-consuming than an actual translation, in which case we would recommend to translate the text from scratch.
Bottom line: If you are unsure of the quality of your translations, send them to firstname.lastname@example.org and our project managers will ask one of our language managers to review the quality for you and give our professional opinion and a free quote. Only then you can rest assured that the translations on your site are accurate, attractive and representable for your brand.