Video subtitling and captioning
Adding subtitles or captions to your videos is a good way to localize your products and brand communication for international markets. And it is probably easier than you think to get your videos subtitled, especially now that All-In Translations started offering subtitling and captioning services.
Subtitles and Captions – What is the difference?
Let’s start by saying that subtitles are intended for people that can hear but
- cannot understand the spoken language (interlingual subtitles)
- have accent recognition problems or simply prefer to read the dialogue (intralingual subtitles).
Interlingual subtitles refer to the written translation of the spoken words and on-screen type (e.g. a computer monitor display, a newspaper headline) in a foreign language. Intralingual subtitles involves the written rendering of all spoken words in the same language.
Captions, on the other hand, are specifically intended for people who are deaf and hard of hearing. They are subtitles with added information designed to help viewers to follow both the dialogue and relevant audio (e.g. clear indications of who is speaking, sound effects). Like subtitles, captions can be both interlingual and intralingual.
Depending on client’s preferences and requirements, we can provide closed subtitles/captions or open subtitles/captions. With the closed ones, it is possible to turn them off and also to have multiple language subtitles/captions and easily switch among them. Opened subtitles/captions cannot be turned off by the viewer.
Both our subtitles and captions are available in more than 70 target languages and in more numerous language combinations.
Say, for example, that you made a commercial or an infomercial in German, and it is your wish to have subtitles/captions in English so that a larger audience can understand what is said in your video. German to English is a very common language combination, but we can just as easily produce subtitles/captions in Vietnamese when the source language is… let’s say Traditional Chinese.
How does it work?
Simply send your video to email@example.com. Michele will provide you with a quote based on:
- the number of audio minutes the video runs for
- type of work to be done (subtitling or captioning)
- the language the subtitles/captions are supposed to appear in
We will either send the video back to you, with the subtitles/captions added or send the subtitles/captions as a document in whatever format the client chooses – .srt, .sub, .vtt etc. – after we create time codes for each line of dialogue and relevant audio in the video.
We also offer voice-over services, which is an even more effective way to attract a bigger audience.
Why All-In Translations for subtitles?
In two words: Subject expertise. All of our translators have a broad understanding of marketing and perfect command of gaming terminology, which enables them to convey what is said in your video in subtitles that are precise and attractive.
Check out the video on the right to see an example of our subtitling work. The video shows a news story on a German TV channel in which All-In Translations features at the ICE gaming conference in London, February this year. Press CC in the bottom right corner of the video window and tick English to see the English subtitles.