After seven years of casino localization, we can confidently claim that we have learned the secrets of success. A quick look at these testimonials from our casino localization clients is sure proof of that.
But we’ve learned the hard way. We have not, as the Swedes describe something that comes too easily; ‘slid in on a shrimp sandwich’. It’s been hard work and sleepless nights for years.
This is the story of how we learned the secrets of casino localization. So if you read only one article on this subject in your life, this should be the one if your aim is to learn as much in as little time as possible. The words of our Swedish Language Manager Per Hertz might be good motivation:
Their problem-solving is impressive, to say the least.
Casino localization secret number 1
It turned out it was not too good to be true, it was in fact very real, and All-In Translations have now been providing casino localization for Playtech in 28 languages for several years. We are very thankful for their continued business, and their Projects Team Leader Jonathan Chamma had this to say about our casino localization service:
My best recommendations for future projects.
Casino localization secret number 2
Provide context! The reason why there is rarely any re-work needed for projects delivered by All-In Translations is that we encourage the client to provide as much context as possible before we start the localization work.
When context is provided, misunderstandings are avoided and the casino localization becomes much more precise and attractive. The end result? Your customers are happy, you are happy, and we do not have to spend extra time on free editing.
Contact one of our project managers today so that they can explain the best way of providing context. You would be surprised by the mistakes that can occur when context is not provided. A classic example is when Norwegian Skype users get a notification saying one of their contact has turned one year older. The direct Norwegian translation of ‘turned’ is “snudde”, but “snudde” means “turned around”. So Heidi did not turn 26, she turned around 26. One would think innovative and successful companies like Skype would do better than this, but no.
Casino localization secret number 3
Be thorough! Providing context is important, but the best way to make sure that a casino localization is precise in all languages is to proof-read it after it has been uploaded to its natural habitat, e.g. to a website or to the interface of a slot machine. We call this post-editing, and you can read all about it here. The example below is not related to casino localization.
What happened here? A hairdressing saloon in Norway wanted to say “haircuts for everyone”. What is the problem then? “FRISYRE” means hair cut, but there was no space for the full word in the first line. So the word was split in two: FRI AND SYRE. With a hyphen after FRI it would still be correct, but FRI SYRE means FREE ACID. That might be good for some some, but not for everyone.
Hopefully you are not too worried now, as that was not the intention. We can even offer some reassurance, because a talented localization professional would probably never make a mistake like this. At All-In Translations, we have the privilege of having hired only the best casino localization professionals, so even if you do not provide any context at all, your projects are in good hands. If we are unsure of something, we’ll ask. Something tells me that was not the case for the person who provided the Swedish translation below, where ‘safe’ is translated as “the locker you put your money in”.
Have a safe day!