Slots translation is kind of tricky to handle. In fact, if we could put up a sign saying ‘handle with care’ next to only one of the game types we translate, you would most definitely find the sign next to a slot machine.
Not only will it relieve you from the linguistic challenges that you are bound to encounter, it will more importantly ensure that your slot machine translations are carefully balanced on the thin line between entertaining and professional.
Anglicism in slots translation
Our aim is for questions like these to enable us to provide a job well done:
- Are there certain terms you would like to be translated in a particular way?
- How creatively can we translate your texts?
- Are we allowed to change FULLY CAPITALIZED WORDS OR SENTENCES?
- Are we allowed to change Partially Capitalized Words In The Middle Of A Sentence?
- Are we allowed to correct misuse of punctuation?
- When foreign words need to be kept in the translation, should we highlight them and how?
- And last but not least: Many clients have different preferences when it comes to translating terms that are widely known in English, but do necessarily have a commonly known translation in all languages. For these terms, to what degree should our translators try to use equivalent terms in respective languages or stick with the known English translation of the term?
Some of the biggest names in the industry hired us for giving their slot games a multilingual flavour.
For the giant Playtech, we translated popular games such as The Love Boat, Cowboys and Aliens, Vikingmania, Fortune Hill, Thor or Life of Brian. For AshGames, we translated Tinderbox, Ice Cave, Wild Gambler, Cashblox, Arctic Adventure, Juicy Booty and many others. Genesis Gaming have trusted us with the translation of games such as Hansel and Gretel, The Great Cashby, Mirror Magic, Temple of Luxor, The Great Escape Artist or Deep Sea Diver. For NextGen Gaming, we did a great job on games like Starmania, Giant Gems, BlackJackPro, Roulette Master, Red Baron, Big Ben.