Navigation Menu+
AIT Grass Background
Language services for the gaming industry
Request quote

Author: Roy Pedersen

World Cup Calendar for wives and girlfriends, with local time zones

 
World_Cup_Calendar_CET_Translation
Your girlfriend will probably think you are watching too much football this summer. Say you are sorry in advance with this female-friendly World Cup Calendar which shows kick-off times in your time zone.
Print it and hang it on the apparatus which keeps your beer cold. We have translated the calendar into many languages (see below; PDF files). Also check our Facebook page for updates.

 

Sick half volley shot caught on camera as All-In Translations reach the quarter finals

All-In Translations vs. Mosta United Football Team Pentasia League 13-14 Cup Round of 16
On Wednesday 14th May All-In Translations played Mosta United Football Team in the round of 16 in the Pentasia League. All-In Translations won 5-2 and will play Oulala in the quarter final 21st May.
Our best game of the season with some nice goals, especially from Endre Nesset who scored four. Andreas Lilja scored one. See the highlights in the video below. The 3-0 volley shot SMACK in the top corner is a beauty.

Sick half volley shot top corner when All-In goes ball’in from All-In Translations on Vimeo.

All fixtures here.

Let the trophy race begin

All-In Translations became the first team to complete their 11 games in the Pentasia League 13/14 when The Dudes forfeited for Thursday’s game.
With 6 wins (vs. Besedo, the Inbetweeners, Casumo, Crimsonwing, Touchbet, The Dudes), 3 draws (vs. Matador, Betsson Moneymakers and Betsafe) and two defeats (vs. Deal Today and Oulala) we ended on 21 points, which is currently enough to hold 2nd place.
But will it last? There are no less than 7 teams fighting for the 2nd and 3rd place behind Matador who are already crowned winners. Top contenders are Oulala (15 points and 14 + goals) and Betsson Moneymakers (16 points and 3 + goals) with two games left to play.
league tableOulala will play against Crimsonwing and The Dudes, and seem likely to secure the 2nd place with two wins although they need four + goals to match the goal difference of All-In Translations. If both teams end up on 18 + goals Oulala will be in front because of more scored goals. All-In Translations have only scored 35 goals, but 17 conceded is considerably less than the rest of the teams. This is much thanks to goalkeeper Anders Lynderup.
1533732_10153962811815514_667669355_n
Betsson Moneymakers have a much tougher route. They are first playing Besedo who won the preliminary qualification group ahead of All-In Translations. Then they will play DealToday who has a very strong team on paper but find themselves second to last after getting a 4 point deduction from the Pentasia League administration for reasons unknown.
All fixtures here.
Once the remaining games are played, the Pentasia League will transform into a knockout stage where 32 teams from league A, B and C will meet in the round of 16. It can be discussed which is more important; the league or the cup, but trophies are given for top 3 finishes in both if I remember correctly.
Our runner-up trophy from the 11-12 season is getting mighty lonely on the shelf at the All-In Translations headquarter, but unless everything goes against us it will get a companion shortly. Congratulations to Matador, and good luck to all teams in the knock-out. May the best team win!
IMG_0941 (2)
 
 
 

Localization or localisation? Correct grammar vs. SEO

It was a good end to the day, apparently. Just before switching off, I had suddenly gotten the urge to google ‘poker localization’. I wanted to see if the SEO from our new website had kicked in. And there it was…
poker localization google
We had reached number 1.
A rush of endorphins came to life. I had to do another search. Let’s try… casino localization. This time we had the top 2 results.
casino localization google
I kept going and the good times kept flowing. Bingo localization – number 1. Betting localization – number 1. Slot machine localization – number 1.
We were number 1 or high up for almost all of the keywords in each of the 22 localization service specifications we had written SEO articles about. Eureka! I thought to myself, before a Facebook message from Ivonne Montealegre, Tournament Director at Pokerlisting, slapped me back to reality with a backhand.
Ivonne: “Hi! On your website you have an error. Localization should be localisation when it comes to language – regional adaptations :)”
Me: “hmm are you sure about that? we had a discussion here and it really varies. I think it’s z in US English and s in UK English, but when you search on Google z is much more popular. But if you have more information I would be very interested.”
Ivonne: “I am sure. I had this argument at xxxxxxxxxx and they changed everyone’s titles to localisation specialist. Localization: geography localisation: regional adaptation of language”.
The company which Ivonne speaks of is one of the biggest gaming companies in the industry, and I know for a fact that they would not implement a change like this without proper research.
Also, Wikipedia backs her argument. On their page about localization, the spelling switches to localisation as soon as they start talking about language localisation, as opposed to localization in mathematics, engineering, physics and biology.
Still, my spellchecker in Word, which for some reason now has automatically switched to US English, acts like my 4th grade English teacher and adds an angry red line each time I write localisation. Also, a Google search for ‘language localization’ gives 10 million hits vs. 8 million hits for ‘language localisation’.
So what do we do? As a language service provider the last thing we want is to have a spelling mistake on our website. That is like being a doctor and prescribing the wrong medicine. But apparently more people will search for the term which is actually wrong.
Should we mix it up, and write the term differently here and there? It is tempting, but inconsistency is almost as horrifying as spelling mistakes.
So let us take this to a vote, or a survey if you will:
If you were to search for ‘language localisation services’ would you write localization or localisation?
We encounter similar issues in our daily translation work for gaming companies. A good example is the term ‘casino’. In many languages it is not written as ‘casino’, but rather as ‘kasino’ or kazino’ or similar.
But ‘casino’ is such an international term which is often subject to Anglicism and it seems likely that people would use the international version when searching for it online.
For an online gaming company, online hit rate usually weighs heavier than grammatical correctness, as long as the correctness does not damage the trustworthiness. We have taken this into consideration and always ask our clients whether they want us to translate in a traditionally correct manner, or if they prefer a more trendy approach that sometimes might be less correct.
You can see the full stylistic preference form which we send out to new clients here.
The scenario is however a bit different for the online presence of All-In Translations, considering the fact that we are a language service provider specialising in gaming. Or are we specializing?
Keyboard Card

All-In Snatchlations goes to London. London? YES LONDON


All-In Snatchlations goes to London. London? YES LONDON from All-In Translations on Vimeo.
Do you know what gaming translations means?
To convey a message, from one language to another, on the subject of casino, poker, betting or bingo, manifested by a translator with a deep understanding of the gaming language, personified in this case by the only language service provider with such variety of languages and so much passion for betting – us!
In other words, or in the quiet words of the virgin Mary if you will, All-In Translations went to London for the biggest conference in gaming. We had a presentation on the subject of ‘The secrets to success in gaming localization, and what happens when you fail miserably’, and we much enjoyed listening to people with a Cockney accent.
Photographer Lionel Galea came with to document our journey from Malta, and this is what happened.

2019 US Betting Guide

Follow us to get event invitations, top offers and engaging content.

Get in touch

Now is the perfect time for a chat!

P